Tulu Gade Gonchilu

tuLu gaed egaMcilu
🪔 Gade No. 01
XAAepAp mnsA tarayi, FjaekAl mnsA tipApi
ಅಪ್ಪೆ ಮನಸ್ ತಾರಾಯಿ, ಜೋಕ್ಲೆ ಮನಸ್ ತಿಪ್ಪಿ
Mother's heart is sweet like coconut kernel, children's heart is hard like the shell.
🪔 Gade No. 02
XAUrugu XAupkari, XAilAlgA mari
ಊರುಗು ಉಪಕಾರಿ, ಇಲ್ಲಗ್ ಮಾರಿ
Helpful to the town, but a plague to his own house.
🪔 Gade No. 03
EAergA la XAidAyMdin pU EdevergA XAupApwA
ಏರೆಗ್ ಲಾ ಇದ್ಯಂದಿನ ಪೂ ದೇವೆರೆಗ್ ಉಪ್ಪಡ್
Let the flower rejected by everyone be for God.
🪔 Gade No. 04
medAm mlAtA tUl, XAilAlA kqA tUl
ಮದ್ಮೆ ಮಲ್ತ್ ತೂಲ, ಇಲ್ಲ್ ಕಟ್ ತೂಲ
Conduct a wedding or build a house to know the difficulty.
🪔 Gade No. 05
eAari ElsAXgA, eAari XAaysAXgA
ಒರಿ ಲೇಸ್‌ಗ್, ಒರಿ ಆಯಸ್‌ಗ್
One is for celebration, another is for lifespan (fate varies).
🪔 Gade No. 06
XAupApu tiMdinaey nIrA pFrawu
ಉಪ್ಪು ತಿಂದಿನಾಯೆ ನೀರ್ ಪರೋಡು
He who ate salt must drink water (One must face the consequences of their actions).
🪔 Gade No. 07
mat mIrAMw XAAmRtla vix
ಮಾತ ಮೀರ್ಂಡ ಅಮೃತಲಾ ವಿಷ
If it exceeds the limit, even nectar becomes poison.
🪔 Gade No. 08
XAaen syAtAMwla sar vraXh
ಆನೆ ಸಯ್ತ್ಂಡಲಾ ಸಾರ ವರಾಹ
Even if an elephant dies, it is worth a thousand gold coins.
🪔 Gade No. 09
gaedwA gMqA XAijAji, nIrA wA XAAMqA XAijAji
ಗಾದೆಡ್ ಗಂಟ್ ಇಜ್ಜಿ, ನೀರ್ ಡ್ ಅಂಟ್ ಇಜ್ಜಿ
There are no knots in proverbs, just as there is no stickiness in water.
🪔 Gade No. 10
eek eksraMw bayi emasru
ಕೈ ಕೆಸರಾಂಡ ಬಾಯಿ ಮೊಸರು
If hands get muddy (work hard), mouth gets curd (prosperity).
🪔 Gade No. 11
taeLAmdaygA baeLAm XAuMwu
ತಾಳ್ಮೆದಾಯಗ್ ಬಾಳ್ಮೆ ಉಂಡು
One who has patience has a life.
🪔 Gade No. 12
stAygA savilAl
ಸತ್ಯಗ್ ಸಾವಿಲ್ಲ
Truth has no death.
🪔 Gade No. 13
paetr ebaLALi, mYn bMgarA
ಪಾತೆರ ಬೊಳ್ಳಿ, ಮೌನ ಬಂಗಾರ್
Speech is silver, silence is golden.
🪔 Gade No. 14
eAewAw paetrgA eAewAw XAutAtr
ಎಡ್ಡೆ ಪಾತೆರಗ್ ಎಡ್ಡೆ ಉತ್ತರ
Good speech gets a good reply.
🪔 Gade No. 15
XhirieyrA paetrAXn paetr XAaend elkAk
ಹಿರಿಯೆರ್ ಪಾತೆರ್‌ನ ಪಾತೆರ ಆನೆದ ಲೆಕ್ಕ
Elders' words are weighty/stable like an elephant.
🪔 Gade No. 16
XAAri XAitAtAMw puri XAuMwu
ಅರಿ ಇತ್ತ್ಂಡ ಪುರಿ ಉಂಡು
If there is rice, there will be insects (Where there is wealth, there are problems/parasites).
🪔 Gade No. 17
bMjigA nupApu XAijAji, terkA mlAlieg
ಬಂಜಿಗ್ ನುಪ್ಪು ಇಜ್ಜಿ, ತರೆಕ್ ಮಲ್ಲಿಗೆ
No food for the stomach, but jasmine for the hair (False vanity).
🪔 Gade No. 18
kUli XAipApung kewAl XAijAji, kewAl XAipApung kUli XAijAji
ಕೂಲಿ ಇಪ್ಪುನಗ ಕಡ್ಲೆ ಇಜ್ಜಿ, ಕಡ್ಲೆ ಇಪ್ಪುನಗ ಕೂಲಿ ಇಜ್ಜಿ
When you have teeth, you have no nuts; when you have nuts, you have no teeth.
🪔 Gade No. 19
sni ptAtinaygA kwlA FpaMwl gMqA muqAq nIrA
ಸನಿ ಪತ್ತಿನಾಯಗ್ ಕಡಲ್ ಪೋಂಡಲ ಗಂಟ್ ಮುಟ್ಟ ನೀರ್
For a cursed person, even if they go to the sea, the water is only knee-deep (Bad luck follows).
🪔 Gade No. 20
eAMkA pnMbUrugu Fpayi elkAk XAaMwA
ಎಂಕ್ ಪನಂಬೂರುಗು ಪೋಯಿ ಲೆಕ್ಕ ಆಂಡ್
It felt like going to Panambur (Wasted effort/A fruitless journey).
🪔 Gade No. 21
XAAlApgA eeASAvyf btAtAMw XAADf raetArwA ekaew ptAtieyeg
ಅಲ್ಪಗ್ ಐಶ್ವರ್ಯ ಬತ್ತ್ಂಡ ಅರ್ಧ ರಾತ್ರೆಡ್ ಕೊಡೆ ಪತ್ತಿಯೆಗೆ
If a lowly person gets rich, they hold an umbrella at midnight (Show off).
🪔 Gade No. 22
XAUru buelApaMdu, kawA elepApaMdu
ಊರು ಬುಲ್ಪೊಂದು, ಕಾಡ್ ಲೆಪ್ಪೊಂದು
The town is crying, the forest is calling (Approaching old age/death).
🪔 Gade No. 23
mnsA melAl, eek kudAy
ಮನಸ್ ಮಲ್ಲೆ, ಕೈ ಕುದ್ಯ
Heart is big, but hand is short (Wants to help but cannot).
🪔 Gade No. 24
XAucfer bnAng bitAtA lA nawin elkAk
ಉರ್ಚರೆ ಬನ್ನಗ ಬಿತ್ತ್ ಲ್ ನಾಡಿನ ಲೆಕ್ಕ
Searching for the backyard when the urge to purge comes (Last-minute preparation).
🪔 Gade No. 25
kuMbuw keLAL pMw eXhglA muqAqudu tUeyeg
ಕುಂಬುಡ ಕಳ್ಳೆ ಪಂಡ ಹೆಗಲ್ ಮುಟ್ಟುದು ತೂಯೆಗೆ
When someone said "Pumpkin thief," he touched his shoulder (Guilty conscience needs no accuser).
🪔 Gade No. 26
Ebel daMtin XAacari baeld pIMkanA ektAtieyeg
ಬೇಲೆ ದಾಂತಿನ ಆಚಾರಿ ಬಾಲೆದ ಪೀಂಕಾನ್ ಕೆತ್ತಿಯೆಗೆ
An idle sculptor carved the child's buttocks (Doing useless things when idle).
🪔 Gade No. 27
kekAkgA tnA mri bMgarA
ಕಕ್ಕೆಗ್ ತನ್ ಮರಿ ಬಂಗಾರ್
To a crow, its chick is gold.
🪔 Gade No. 28
EAergA la Ftajuji pMwA dA puecAc kNANA mucAcidA EprA prAMwA eg
ಏರೆಗ್ ಲಾ ತೋಜುಜಿ ಪಂಡ್ ದ್ ಪುಚ್ಚೆ ಕಣ್ಣ್ ಮುಚ್ಚಿದ್ ಪೇರ್ ಪರ್ಂಡ್ ಗೆ
The cat drinks milk closing its eyes thinking no one sees it.
🪔 Gade No. 29
ninAn salgA eAnAn eplkayi
ನಿನ್ನ ಸಾಲಗ್ ಎನ್ನ ಪೆಲಕಾಯಿ
My jackfruit for your debt (Tit for tat).
🪔 Gade No. 30
XAAeLgA puLi FbaEw?
ಅಳೆಗ್ ಪುಳಿ ಬೋಡೇ?
Does buttermilk need sourness? (Stating the obvious).
🪔 Gade No. 31
bsel XAitAtAMw eAaselwA XAueNali
ಬಸಲೆ ಇತ್ತ್ಂಡ ಒಸಲೆಡ್ ಉಣೊಲಿ
If there is Basale spinach, one can eat sitting on the threshold (It's very tasty).
🪔 Gade No. 32
ktAtelwA kNA kcAci elkAk
ಕತ್ತಲೆಡ್ ಕಣ್ ಕಚ್ಚಿ ಲೆಕ್ಕ
Like winking in the dark (Useless action).
🪔 Gade No. 33
nayi ebagLAMw XAUru XhaLavMdA
ನಾಯಿ ಬೊಗಳ್ಂಡ ಊರು ಹಾಳಾವಂದ್
If a dog barks, the town isn't ruined.
🪔 Gade No. 34
mrtAt puri mrEn tinApuMwu
ಮರತ್ತ ಪುರಿ ಮರನೇ ತಿನ್ಪುಂಡು
The tree's worm eats the tree itself (Betrayal by one's own).
🪔 Gade No. 35
EAwA Fpayin nawA XhaLA
ಏಡ್ ಪೋಯಿನ ನಾಡ್ ಹಾಳ್
The land where the goat went is ruined (Goats eat everything).
🪔 Gade No. 36
jatigA jati peg, nayigA nayi peg
ಜಾತಿಗ್ ಜಾತಿ ಪಗೆ, ನಾಯಿಗ್ ನಾಯಿ ಪಗೆ
Caste is enemy to caste, dog is enemy to dog.
🪔 Gade No. 37
eAru EArA Mw, FkaN nIrA gA
ಎರು ಏರ್ ಂಡ, ಕೋಣ ನೀರ್ ಗ್
The ox goes up, the buffalo goes to water (Lack of coordination).
🪔 Gade No. 38
FkarigA ekMbuew ebawAci, eebt pMtiEy Fbawu
ಕೋರಿಗ್ ಕೆಂಬುಡೆ ಬೊಡ್ಚಿ, ಬೈತ ಪಂತಿಯೇ ಬೋಡು
A chicken doesn't want a ruby, it wants a rice grain.
🪔 Gade No. 39
Fkari eeAt karAXd XAAwiEkAk eAakAkunu
ಕೋರಿ ಐತ ಕಾರ್‌ದ ಅಡಿಕ್ಕೇ ಒಕ್ಕುನು
The chicken scratches towards its own legs (Selfishness).
🪔 Gade No. 40
pni ptAtAMw pLAL
ಪನಿ ಪತ್ತ್ಂಡ ಪಳ್ಳ
Many drops make a stream/pond.
🪔 Gade No. 41
miMcuen mata bMgarA XAAtAtA
ಮಿಂಚುನೆ ಮಾತಾ ಬಂಗಾರ್ ಅತ್ತ್
All that glitters is not gold.
🪔 Gade No. 42
dUrd ebqAq kNANA gA epalfu
ದೂರದ ಬೆಟ್ಟ ಕಣ್ಣ್ ಗ್ ಪೊರ್ಲು
Distant hills look beautiful.
🪔 Gade No. 43
bitAtin elkAk ekayilA
ಬಿತ್ತಿನ ಲೆಕ್ಕ ಕೊಯಿಲ್
As you sow, so shall you reap.
🪔 Gade No. 44
kuruwgA knAnwi daey?
ಕುರುಡಗ್ ಕನ್ನಡಿ ದಾಯೆ?
Why does a blind man need a mirror?
🪔 Gade No. 45
XAilAlA nalaMw nqAqunaygA eAewAw
ಇಲ್ಲ್ ನಾಲಾಂಡ ನಟ್ಟುನಾಯಗ್ ಎಡ್ಡೆ
If the house is divided/ruined, it's good for the one who planted the trouble.
🪔 Gade No. 46
jaeg tUdu XAubAbieyawu
ಜಾಗೆ ತೂದು ಉಬ್ಬಿಯೊಡು
Spit only after looking at the place (Be careful where you speak/act).
🪔 Gade No. 47
mUMkudaMtinaelgA mUMkutAti daey?
ಮೂಂಕುದಾಂತಿನಾಲೆಗ್ ಮೂಂಕುತ್ತಿ ದಾಯೆ?
Why a nose ring for a woman without a nose?
🪔 Gade No. 48
blAlalA betAtrA, meN paewAl
ಬಲ್ಲಾಲ್ ಬತ್ತೆರ್, ಮಣೆ ಪಾಡ್ಲೆ
The landlord came, put a seat (Respecting power/wealth).
🪔 Gade No. 49
bayigA bIg paewali, XAUrugA paewaliEy?
ಬಾಯಿಗ್ ಬೀಗ ಪಾಡೊಲಿ, ಊರುಗ್ ಪಾಡೊಲಿಯೇ?
You can lock a mouth, but can you lock the town?
🪔 Gade No. 50
XAaey Fpayinew plAl XAapuMwu
ಆಯೆ ಪೋಯಿನಡೆ ಪಲ್ಲ ಆಪುಂಡು
Where he goes, it becomes a mess (or success, depending on context, usually mess).